
Autor:Haykal Aby Muhammad
As estruturas gramaticais utilizadas são emprestadas do português. Os quinze verbos pertencentes ao vocabulário, por exemplo, possuem a desinência da primeira conjugação e são também flexionados
As variações de tempo reduzem-se às formas do pretérito perfeito, do presente e do futuro do indicativo. O futuro é expresso pelo auxiliar ir mais o gerúndio do verbo principal – forma também usada no presente contínuo, com o auxiliar estar.
O presente contínuo também é representado pelo verbo auxiliar no imperfeito:
A “língua” do Cafundó tem um léxico limitado, mas o sistema é vivo e produtivo porque há expansão do vocabulário através de palavras do léxico africano e através do uso de expressões formadas por processos metafóricos e analógicos (em geral: nome + preposição + nome).
Há também mistura de palavras do brasileiro:
A preposição em é freqüente na formação de novas expressões:
A homonímia é muito freqüente devido à limitação de vocabulário. Dessa forma, uma palavra apresenta mais de uma significação.
Os mecanismos de concordância de gênero tendem a obedecer padrões do português. Mas esse fenômeno é aleatório, já que o banto opera com a concordância através de prefixos aleatórios e o português através de sufixos de masculino e feminino, com variações de singular e plural.
Há também a criação de expressões através de metáforas complexas, bem como a criação de expressões através de palavras que evocam processos metonímicos.
Na maioria das vezes, a “língua” procede por justaposição de palavras invariáveis:
Os pesquisadores Carlos Vogt e Peter Fry concluem que o uso dessa “língua” é confuso mesmo entre a população, que parece não se compreender:
o receptor não entende o que o enunciador quer dizer ou não entende qual é o contexto a que ele está se referindo.
Mas mesmo assim a “língua” do Cafundó é curiosa e rica, além de ser muito interessante.
Nenhum comentário:
Postar um comentário